Destacat »

25 octubre 2017 – 12:00

Certifica’t amb l’AQPE amb un 20% de descompte + un 10% si ets member abans del 31 de desembre!

Read the full story »
Col·legi

el Col·legi, informació rellevant sobre el COEINF, activitats, relacions i varis

Formació

formació continuada i orientació professional, convenis de formació amb altres entitats

Esdeveniments

tots els esdeveniments rellevants del sector TIC

Informes

informes, estudis, enquestes, … relacionats amb les tecnologies de la informació

Professió

món laboral, emprenedors, enginyers en informàtica, entrevistes, certificacions, deontologia, carreres professionals, …

Home » Notícies

Softcatalà presenta l’esborrany de la Guia d’estil per a la traducció de productes informàtics 2010

Submitted by on 23 febrer 2010 – 12:11No Comment
Share Button

Aquesta nova edició de la Guia d’estil per a la traducció de productes informàtics amplia i detalla les normes que s’han d’aplicar en totes i cadascuna de les traduccions que es fan a Softcatalà, i aprofundeix en aspectes que la versió anterior (publicada el 2005) no recollia, a més de corregir petits errors o imprecisions. Inclou els canvis següents:

  • Nova estructura, que permet una consulta més ràpida i còmoda
  • Inclusió de recomanacions per a la traducció de documentació
  • Inclusió de recomanacions per l’ús d’un llenguatge sense discriminació de gènere
  • Inclusió d’un apartat sobre puntuació i un altre de localització
  • Correccions en els noms de països i ciutats del món
  • Desenes de petites correccions i matisos

Amb la publicació d’aquest esborrany s’obre un període que finalitzarà el dia 16 de març i al llarg del qual es recolliran suggeriments i propostes d’esmenes. Si teniu cap comentari, el podeu fer arribar a la llista Guia d’estil de Softcatalà o bé a l’adreça info@softcatala.org.

La Guia, que recull l’experiència de Softcatalà en traducció, resulta força útil per a traductors de programari i pàgines web al català, atès que recull multitud de casos i dubtes que es presenten tot sovint durant el procés de traducció. S’hi indiquen algunes normes gramaticals que són, a vegades, poc conegudes, o que provoquen confusió entre els traductors i correctors, un seguit d’errors freqüents i també diversos apèndixs. Es pot considerar com el complement del Recull de termes, un glossari amb més de 1.800 entrades en anglès i la traducció corresponent al català, que es pot trobar al web de Softcatalà.

L’esborrany d’aquesta nova edició pot contenir errades o omissions importants. No se’n recomana l’ús fins que la versió final es publiqui a finals de març de 2010. Es pot consultar directament des del web de Softcatalà o bé en format odt o pdf:

Font: Softcatalà

Etiquetes:

Aquesta web utilitza 'cookies' pròpies i de tercers per oferir-te una millor experiència i servei. Al navegar o utilitzar els nostres serveis, acceptes l'ús que fem de les 'cookies'. De tota manera, pots canviar la configuració de 'cookies' en qualsevol moment ACEPTAR
Aviso de cookies
Check Our FeedVisit Us On LinkedinVisit Us On TwitterVisit Us On Facebook